英語で丁寧なお願いをするメール例文

2024年5月13日更新

英語にも敬語や丁寧語に相当する言葉はあり、特にメールで丁寧なお願いをする場合、Pleaseをつけても丁寧にはならず上から目線で失礼になる、場合によっては相手がかちんとくる、というケースがあります。表現を変えても命令調になってしまう、という例です。昨今は上司から部下への業務命令でもなかなか表現には気を遣う必要があり、特にメール文は対面よりも情報が少ない分、ニュアンスが伝わりにくい難点もあり、丁寧に依頼することに越したことはありません。

Pleaseは単に、お願いというだけであって比較的カジュアルな言い方です。非英語圏の担当者同士でのやり取りでは依頼であるということがはっきりわかってよいという意見もありますが、乱発すると感じの悪いメールになってしまいます。日本語でも、「〜してください」「〜回答願います」というのでは丁寧にならないのと同じ理屈です。

ビジネスでの依頼ではひとつのメールにたくさんの異なる依頼を書くのはなるべく避けたいところですが、そういう場合でも表現一つで相手の受け取り方が変わってきます。箇条書きで依頼内容が多数あり、それら全部がPleaseとついている、というのも表現に気を付けないとなかなか感じが悪い文になってしまいます。

よく使われる丁寧なお願いのレベルや段階としては、Pleaseを最も低い丁寧度にした場合、次の順でだんだん丁寧度が増してきます。

英語での丁寧語の度合い:下に行くほど丁寧
英語表現 日本語
Please〜 〜してください。
Would you〜 〜していただけますか。
I was wondering if you could〜 〜して頂けますでしょうか。
We would appreciate it very much if you would〜 〜して頂けると幸いです

依頼内容がたくさんある場合は、内容は箇条書きにして依頼文の本文のみにこうした表現を使うのも手です。

スポンサーリンク

英語で丁寧なお願いをするの関連例文

>このページ「英語で丁寧なお願いをするメール例文」の先頭へ

このサイトについて

当サイトの記事はすべて工業製品のメーカーの実務経験者が執筆しています。

砥石メーカーの製品や技術を紹介するサイトとしてはじまりましたが、加工技術・工具・研削・研磨に関わる情報から派生し、ユーザーの問い合わせに応じて鉄鋼、非鉄、貴金属、セラミックス、プラスチック、ゴム、繊維、木材、石材等製造に使用する材料・ワークの基礎知識についても掲載するようになりました。その後、技術情報に限らず、製造業で各分野の職種・仕事を進めるうえで役立つノウハウも提供しています。

製造、生産技術、設備技術、金型技術、試作、実験、製品開発、設計、環境管理、安全、品質管理、営業、貿易、経理、購買調達、資材、生産管理、在庫管理、物流など製造業に関わりのあるさまざまな仕事や調べものの一助になれば幸いです。

工業情報リンク集

工業分野のメーカーや商社を中心に、技術、規格、ものづくりに広く関わりのあるリンクを集めています。工業製品の生産に必要とされる加工技術や材料に関する知識、マーケティングから製品企画、開発、販売戦略、輸出入、物流、コスト低減、原価管理等、事業運営に必要な知識には共通項があります。

研磨、研削、砥石リンク集