英文メールでの催促
英語は明確に、かつはっきりとした言語だと言われますが、外国人でも英語に慣れた方であればあるほど、ビジネスの場では「明言」や「断定」を避ける傾向にあります。YesやNoをはっきり言うというのは実際のビジネスシーンではあまりありません(筆者の経験上は)。本当に承諾した際はYesをもらえますし、決定的にだめな場合もNoをもらえますが、そうではないケースのほうが実際のビジネスでは多いと思います。
したがって、どっちつかずの場合、意外とメールの返事そのものが保留となって、返事が来ないことがあります。こんなときは、メールの返事の催促をする必要があります。返事が必要な場合、どのようなケースであれ、とにかく何度も根気よくコンタクトをとらないと人や国によってはなかなか返事が来ません。
4月1日に開催された展示会ではお時間をいただきありがとうございました。貴社の生産ラインで当社の製品の適用可能性についてお話しすることができ、ありがとうございました。
展示会での打ち合わせでもお伝えしましたとおり、さらに具体的な仕様をお教えいただければ、弊社から具体的な製造コスト低減案を提示させていただきく考えております。
Thank you for taking your time during the exhibition held on April 1. It was our pleasure to discuss the possibility of applying our products to your production line.
We are very interested in discussing more about this issue in details. As I've mentioned during this meeting, we would like to have specification in details so that we can exhibit concrete cost reduction plan for your site.
On April 1, we have both confirmed that the ETA for product ABC will be April 5. However, today is already April 10th and we haven't received any item so far.Let us know the status and plan for this shipment urgently. We need to have this item as soon as possible.
4月1日に、製品ABCの着荷日は4月5日予定だと確認いただきました。しかしながら、今日、4月10日になっても届いていない状況です。 至急、状況と出荷予定につきご連絡頂戴したく。当社ではこの製品がすぐに必要な状況です。
Last week, we have received your PO regarding product ABC. As we have agreed, the payment terms for this product is T/T in advance. We cannot dispatch this product unless we confirm your payment. We kindly request you to send your payment by T/T.
先週、製品ABCの注文書をいただきました。すでに合意いただいている通り、本製品は電信送金の先払い条件でのお取引となっており、ご入金が確認できるまで出荷ができない状況です。ご確認のほどお願いいたします。
According to your PO, we have delivered 40 pcs of parts to your factory but have not received any payment so far. As we have agreed, your payment should be sent to us within 1 week after receiving the goods. It's been 3 weeks after our delivery. Await your quick response for this status.
ご注文書に基づき、当社から40個発送した分のお支払いをいただけておりません。着荷後、1週間以内のお支払いとの条件で合意されていたかと思いますが、送付後、すでに3週間経過しています。本件の状況につき、早急にご連絡頂戴したく。
スポンサーリンク