「上限として」を英語で言うと
何らかの上限や最大値などを明示しての交渉やコミュニケーションを行う場合に便利な表現です。「〜を上限として」の英語表現としては、up to a ceiling ofといった言い方、「〜に上限をつける、上限を設定する」の英訳としてはput caps onといった表現方法があります。
上限値をあらかじめ明確にしておいたほうがよいケースはビジネスの場では意外と多いかもしれません。条件交渉や何かを依頼するときなども、上限を明示することで意図が伝わりやすいこともあります。たとえば、購入量に応じて最大の値引き額について提示したい場合は、以下のような表現も可能です。
We will discount the total price up to a ceiling of 100USD depending on your purchasing amount. |
---|
ご購入の数量に応じて、合計金額から100USドルを上限として値引きいたします。 |
英語でのやり取りでは、相手に意図を汲んでもらうことを期待するよりも、誤解しようのない明確な表現であらかじめ条件を提示するほうが何かとトラブルが少なくてすみます。上記の例で言えば、さらに、総額からの最大の値引きだけでなく、どれくらいの数量を購入すればいくら値引くのかを数字で明示しておいたほうがよいでしょう。
単に「上限」を意味する単語を使いたい場合は、high limitやhigh end、capといった言い方があります。文脈によってはlimitだけで上限を意味することもあります。
Please consider putting caps on your travel expense. |
---|
旅費に上限を設定することを検討ください。 |
We have production capacity up to a ceiling of 50,000 pcs per month. |
---|
当社は月間50000個を上限とした生産能力を有します。 |
up to a ceiling of〜 |
---|
〜を上限として |
スポンサーリンク