英語で展示会の案内、招待状を送る
海外の新規顧客を開拓する上で、展示会は依然有用な手段の一つです。ただ、規模の大きい展示会であっても、冷やかしばかりで、本来会いたい顧客がブースに来てくれなければ商談にはなりません。そこで、展示会の前には目星をつけた顧客リストを作っておき、展示会への招待状や案内を送っておくというのも一つの営業手法です。
昨今はこうした案内状も、無差別に送ると迷惑メールとなってしまうため、一社一社、ホームページなどで連絡先を調べ、自社紹介からはじめ、一社ずつメールを送る方がよいかと思います。また、FAXや郵送による招待状の形式をとってもよいかもしれません。一度取引した事のある顧客には、こうした招待状は自社の新製品の開発情報を案内する上でも有用なので、まめに送るとよいでしょう。
下記の英文メールのサンプルでは、展示会に出展することになった案内と、展示会についての軽い紹介、来てもらうとどんなメリットがあるか、どんな製品を紹介する予定なのかについて短くまとめています。
Dear Mr. Wang,
TOISHI.INFO, LTD. cordially invites you to visit "SEMICON Japan", the largest expo of Semiconductor Industry in the world.
It is held on December 7 to 9, 2012 at Makuhari Messe, Chiba pref. Japan.
This would be great opportunity to meet leading edge products and technologies for emerging technology applications!
We will introduce our new polishing machine for high precision processing. We welcome your visit to our booth located in Hall 1, Booth No.18.
We look forward to seeing you in this exposition.
Very sincerely yours,
Shinji Tanaka
ワン様
TOISHI.INFO LTDがセミコンジャパンにご招待させていただきます。 セミコンジャパンは半導体業界最大の展示会です。最新の技術や製品を御覧になるだけでも価値のある展示会です。
当社では、精密用途の新しい研磨機をご紹介の予定です。ホール1、ブース18番にて出展を予定しておりますので、お会いできることを楽しみにしております。
田中真治
Dear Mr. Wang,
This is to inform you that we are going to hold a booth at Semicon Japan held on December 7 to 9.
This expo is well known for semiconductor industry worldwide and many new technology and products will be exhibited during this expo.
We are going to introduce our new product for high precision cutting. Since you have inquired about our cutting machine and tools last summer, I think this would be a great opportunity to demonstrate our product.
We are looking forward to seeing you in this expo.
Best regards,
Shinji Tanaka
ワン様
このたび、12月7日から9日開催されるセミコンジャパンにて出展させて頂くことになりました。この展示会は半導体業界においては世界でよく知られたもので、新しい技術や製品の展示が行われます。
当社では新しい精密加工用の切断機をご紹介予定です。昨年の夏に、切断機と工具のお問い合わせをいただいておりますので、当社製品のデモを御覧いただけるよい機会かと思い、ご連絡させて頂きました。
展示会でお会いできることを楽しみに。
田中真治
スポンサーリンク