英語で保証期間が過ぎているという
海外企業に限りませんが、日本でも保証期間が過ぎているにもかかわらず、まるで昨日購入したような調子で無償交換や修理を要求される事例もあるかと思います。
保証期間は、売買時に相手に提示し、それに同意した上で購入してもらうのが常道であり、一般には売買取引基本契約書などに保証期間についての項目を作っておきます。製品の種類によっては商慣習としてどれくらいの期間が保証期間として部品まで保持しなければならないのかについて決まった年限を設けているケースもあります。ただ、本来的には購入前や購入時に、保証期間と保証内容についてはきちんと文書にして取り交わしておくべきです。
工業製品や生産財でも保証期間についてのトラブルは枚挙に暇がありません。
いずれにせよ、問題が起きた際は顧客サイドの事情をよく聞き、費用面などについても納得の上で修理対応などを行うべきです。
I’m afraid to say that guarantee period for this product had been expired in last November. Of course, we will do everything we can to fix this but we are not sure if we can still purchase all the parts needed for this fixing. Most of the parts are out of services so we are asking to our supplier for availability.
恐れ入りますが、この製品の保証期間は昨年11月に切れております。修理のため、最善を尽くしたいと考えておりますが、修繕に必要な部品の調達が可能か現在確認をとっている段階です。
スポンサーリンク