英語でお願いする
何かを頼んだり、お願いしたり、要求したりというときには丁寧に頼みたいものですが、英語でとなるとどの表現がよいのか迷うことがあるかもしれません。英語には明確に丁寧語や丁寧な表現というものがありますので、ビジネスの場では命令口調や〜すべきといった言い方ではなく、こうした表現を心がけたいものです。
Could you do me a favor? |
---|
お願いがあります、と切り出す方法です。 |
I have a favor to ask. |
---|
上と同様です。まずはお願いがあることをこれで理解してもらいます。 |
Would you mind revising your documents as follows? |
---|
Would you mind …ingで〜してもらえませんか?の丁寧な言い方の一つで。この文章では次のとおり書類を訂正してもらえませんか?といった意味です。 |
Would it be possible to send us the certificate by this weekend? |
---|
Would it be possible to〜で、〜していただけないでしょうか、〜することは可能でしょうかといったやわらかい依頼文となります。 |
I’m afraid I have to ask you to pay the cost for prototype part which already in progress. |
---|
I’m afraidは恐れ入りますがといった意味となりますが、表現をやわらげる万能のビジネス英語です。この場合は、試作部品についてすでに着手している分につきお支払いいただきたいとのお願いです。 |
Would you be kind enough to inform us the status for next shipment? |
---|
Would you be kind enough〜、で直訳すれば〜していただけるくらい親切になってもらえませんかとの意味ですが、〜していただけませんかの意味で使います。回りくどく聞こえますが、英語の丁寧語にはこうした言い方が多いです。 |
I was wondering if you could check the shipping cost for this order. |
---|
I was wondering if you could〜、で〜していただけないでしょうか、のかなり丁寧な依頼の仕方になります。どちらかといえば口語で使うほうが多い表現かもしれません。 |
May I trouble you to check the shipping date for PO.999? |
---|
お手数ですが、の意味でMay I trouble you toを使っています。何かをたずねたいときにはMay I ask〜などのバリエーションでも使えます。 |
Would you consider〜 |
---|
依頼するというよりは、ご検討くださいといった意味にとられることもありますが、かなり丁寧な言い方ではあります。 |
We would appreciate it if you could 〜 |
---|
〜していただけると大変ありがたいのですが、といった切り出し方による依頼文です。 |
スポンサーリンク