英語でオーバースペックだと伝える
製造業にとってコストは品質と同様に非常に重要な要素ですが、中には自社で購入予定の部品や部材の性能が高すぎて、コストがあわないケースもあるかと思います。
価格交渉の方法にはいくつかあり、量をまとめて購入する、決済条件や取引条件を先方有利にするかわりに価格を下げてもらう、他の取引とあわせる、長期購入の覚書を取り交わす等いろいろありますが、オーバースペックである部材の品質を何段階か下げ、自社の用途にあったものにするというのも有効な方法です。
こうした方法による値下げは、購買部門単独では難しく、技術部門や生産技術部門の協力が不可欠となりますが、製造上、多くの製品にはコストの余裕はないことがほとんどであり、検討段階で試してみる価値はあるかと思います。
オーバースペックというのは和製英語であるため、日本企業との取引に慣れた会社やビジネスパーソンの場合は、意味を汲み取ってくれることもありますが、一般的に別の表現をあてます。
We are interested in purchasing your parts by mass production base but the specification is too high for us. We would prefer cost efficient model rather than high end one.
量産ベースで貴社の部品の購入に興味を持っております。しかしながら、当社の用途では仕様がオーバースペックであり、低コストのモデルはないでしょうか。
It seems that new prototype has been overengineered. |
---|
新しい試作品はオーバースペックにしすぎたようです。 |
スポンサーリンク