英語でどちらがいいですかと尋ねる
ビジネスのメールでも、二つかそれ以上の案を出し、どちらがよいか相手に聞く場面は数多くあります。
学校の英語などでは基礎的な表現として、Which do you prefer, A or B?などの文がありますが、ビジネス英語ではあまり見ません(もちろん、この言い方でも通じるでしょうが)。
以下、ビジネスシーンで見ることのある表現です。
We would like to know about your choice. |
---|
あなたの選択をおしえてください。choiceは何かを選ぶことといった意味で、日本語のチョイスに近い意味です。割と軽い感じで使えます。 |
Please let us know your final decision. |
---|
decideは決断、決意といった意味合いがありますので、こみいった内容について散々やり取りした場合や結論が二転三転した場合などで、最終判断はどうしますかといったような例にはよいかもしれません。 |
Please let me know your preference. |
---|
どちらがよいか聞くときに筆者の場合はよく使います。Preferenceはpreferの名詞形で、選択の際の優先傾向や好みのことを意味します。 |
Please advise us which is more convenient for you. |
---|
直訳すると、どちらがあなたにとって利便性があるか教えてくださいといった意味です。相手の立場に立った視点はビジネスでは不可欠な要素の一つですが、そうした視点からの問いかけです。 |
According to your request, I have attached quotation for both sea freight and air shipment. For this forwarder , if the total weight exceed 200kgs, sea freight would be reasonable compare to the air freight. Please let me know your preference. |
---|
ご要望に応じ、船便とエアーの場合の見積もりを添付いたします。このフォーワーダーの場合は、重量が200キロを超える場合は船便のほうが安くなります。どちらがよいかご教示ください。 |
スポンサーリンク