英語で目的を教えてくださいと尋ねる
相手の問い合わせの意図や背景がよくわからないと対応が難しいことがあります。あるいはより的確な対応をするために、相手の目的が知りたいということもあるかと思います。
日本では目的を尋ねたり、何らかの質問を重ねてすると、相手から、何らかのプレッシャーを与えていると捉えられたり、攻撃されていると受け取られることもあります。これは外国でも質問仕方ではそのようになりますが、わからないことや必要なことについては、日本よりもストレートにやり取りすることが多いように感じます(もちろん、国や企業文化も関係すると思いますが)。
英語でもわかりきったことを質問で返してきたり、なんだかんだと理由を尋ねて対応してくれないというようなことをされると何かの意図を感じますが、単純に内容が知りたい場合は遠慮なく、シンプルに質問することが誤解を減らす一助になります。
メールなどの文章ベースのやり取りではこの辺のニュアンスがなかなか伝わりにくいので、状況によっては電話、あるいは電話会議、テレビ会議等も活用するとよいかと思います。何かを依頼するときにはその理由もこちらから添えておくと、相手に無用な敵愾心等をもたれることも減るかと思います。
Depends on your purpose, there are several options. It would be helpful if you could provide the background of your request. |
---|
(お問い合わせの件について)目的によって、いくつか選択肢があります。ご要望の背景(目的)を教えて頂けると助かります。 |
If you could provide the purpose for your request it would be helpful to explain to related department and person in charge. |
---|
目的を教えて頂けると関連部署や担当者への説明・取次ぎがスムーズにいきます。 |
If possible I would like to know the reason for your request. |
---|
もしよろしければ、ご要望されている理由をおしえてください。 |
I'd like to know why you need such information. |
---|
こうした情報がなぜご入用か教えて頂きたく。 |
「目的」を尋ねるときに限りませんが、相手にこちらの質問に何か深い意味あると受け取られかねないようなときは、「個人的に興味があって」というような一言が添えられることがあります。
I'm just curious to know〜 |
---|
〜についてただ興味があるので |
I was just curious to know the reason for this. |
---|
この理由についてただ興味があっただけです。 |
スポンサーリンク