日本酒の味を英語で表現する
日本酒の味は、日本語でも正確に表現することは難しいですが、英語で表現する場合、他の酒類で使われる表現を援用しつつ伝える方法が一般的です。なお、日本酒自体は、英語でSakeもしくはSakiと呼称され、発音はサキに近い音になります。
米を用いた酒類としてここまで多様な発展を遂げている文化は世界に日本以外になく、必然的に日本酒の味や香りには米にまつわる「和」の世界固有の表現、製法にまつわる表現がふんだんに使われていることから、一度も味わったことがない外国人に説明するのは至難の業です。とはいえ、日本酒をギフトとして贈ることも喜ばれ、海外の取引先や得意先が来日した際には、お酒嫌いでなければ、一度はおいしい日本酒で御もてなししたいとお考えの方もおられると思います。
ここではそんなシーンで役立つと思われる表現をまとめてみました。
まず、日本酒の区分となる、吟醸酒、大吟醸酒、純米酒、特別純米酒、純米吟醸酒、純米大吟醸酒、本醸造酒、特別本醸造酒の8区分については、例えば以下のような説明ができます。ただこれらは精米歩合が50%以下、60%以下、70%以下といった基準や特別な製造方法についての説明が本来必要ですが、話をシンプルにするため、下記表現では割愛しています。
日本酒の種類を英語で説明する
まず、日本酒の分類については英語で以下のような説明ができます。
Good sake can be classified into 8 categories mainly by raw materials and degrees of rice polishing. |
---|
良質な日本酒は原材料と精米の度合いによって8つの区分に分類することができます。 |
Rice polishing is a process to scrape off the outer layer of brown rice to reduce the contents of lipid, proteins, starch, and etc. This is to remove unfavorable taste from sake. |
---|
精米は、玄米の外殻を削り取る工程で、脂質、たんぱく質、でんぷん等を取り除きます。これは酒から雑味を取り除くために行われます。 |
8つの特定名称の清酒の英語表現
8つに区分される清酒の分類基準については、興味のある外国の顧客には面白い話かと思いますので、飲み比べていただくのも一興かと思います。なお、米麹(こめこうじ)の用語については、malted riceもしくは、rice kojiという表現が使われます。
日本酒の種類 | 使用原料・定義 | 英語表現 |
---|---|---|
吟醸酒 | 米、米麹、醸造アルコール、精米歩合60%以下 | sake made from highly polished rice, rice koji, and brewers alcohol |
大吟醸酒 | 米、米麹、醸造アルコール、精米歩合50%以下 | super premium ginjo made from highest polished rice, rice koji, and brewers alcohol |
純米酒 | 米、米麹 | sake made only from rice and rice koji (malted rice) |
特別純米酒 | 米、米麹、精米歩合60%以下または特別な製法 | sake made only from rice and rice koji (malted rice) using special technique |
純米吟醸酒 | 米、米麹、精米歩合60%以下 | sake made only from highly polished rice and rice koji |
純米大吟醸 | 米、米麹、精米歩合50%以下 | super premium sake made only from highest polished rice and rice koji |
本醸造酒 | 米、米麹、醸造アルコール 精米歩合70%以下 | sake made from quality rice with addition of limited volume of brewers alcohol |
特別本醸造酒 | 米、米麹、醸造アルコール、精米歩合60%以下または特別な製法 | premium sake made from quality rice with addition of limited volume of brewers alcohol |
日本酒の味の説明に使える英語表現
日本酒の味を表現する用語を英語で表す場合、下表のような英訳例を使うこともできます。日本では広告をはじめ、馴染み深い酒の味の表現例ですが、味わったことがない方にとっては、未知の味かと思います。洋酒でも使われる表現をもとに英訳すると以下のようになります。
This sake has fruity flavor with rich and full taste. |
---|
このお酒は吟醸香があり、コクのある濃醇な味を持ちます。 |
This sake has light body with dryness taste. |
---|
この酒は淡麗辛口です。 |
This sake has generous taste with sweetness. |
---|
この酒は芳醇な甘口です。 |
日本酒の味の表現 | 英語訳の例 |
---|---|
なめらか | smooth, silky |
あらい | coarse, rough |
キレがある | refreshing aftertaste |
甘さ、甘味 | sweetness |
辛さ、辛味 | dryness |
きめの細かい | silky, fine, creamy |
苦味 | bitterness |
渋味 | astringency, tannic, astringent taste |
うま味(旨味) | savory taste |
塩味 | saltiness |
酸味 | acid taste |
濃醇、コクがある | rich and full taste, full body |
淡麗 | light and delicate taste, light body |
あと味 | aftertaste |
吟醸香 | fruity flavor |
芳醇 | mellowness, generous |
スポンサーリンク