英語で「させていただきます」はどう表現する

2013年9月16日更新
英語で「させていただきます」

日本語のビジネス表現の多くは、英語にそのまま直すことができなかったり、そもそも決まり文句のようなもので然したる意味がなかったりするようなものもあり、直訳するとどうもしっくり来ないものが多いと思います。

日本人が多用する「させて頂きます」もその一つです。「いたします」のほうが好ましいという方もおられますが、仮にさせていただくを英語にした場合、以下のような言い方が考えられます。

We are pleased to send you our new sample.
当社の新しいサンプルをお送りさせていただきます。
We have the pleasure of introducing our new business.
当社の新事業の紹介をさせていただきます。

上記の例では、pleasureやpleasedを使った表現は、直訳すれば喜んでさせていただく、といった意味合いです。We are happy to sayといった表現でも似たような表現を作ることができます。

スポンサーリンク

>このページ「」の先頭へ

このサイトについて

当サイトの記事はすべて工業製品のメーカーの実務経験者が執筆しています。

砥石メーカーの製品や技術を紹介するサイトとしてはじまりましたが、加工技術・工具・研削・研磨に関わる情報から派生し、ユーザーの問い合わせに応じて鉄鋼、非鉄、貴金属、セラミックス、プラスチック、ゴム、繊維、木材、石材等製造に使用する材料・ワークの基礎知識についても掲載するようになりました。その後、技術情報に限らず、製造業で各分野の職種・仕事を進めるうえで役立つノウハウも提供しています。

製造、生産技術、設備技術、金型技術、試作、実験、製品開発、設計、環境管理、安全、品質管理、営業、貿易、経理、購買調達、資材、生産管理、在庫管理、物流など製造業に関わりのあるさまざまな仕事や調べものの一助になれば幸いです。

工業情報リンク集

工業分野のメーカーや商社を中心に、技術、規格、ものづくりに広く関わりのあるリンクを集めています。工業製品の生産に必要とされる加工技術や材料に関する知識、マーケティングから製品企画、開発、販売戦略、輸出入、物流、コスト低減、原価管理等、事業運営に必要な知識には共通項があります。

研磨、研削、砥石リンク集