輸送方法を教えてくださいと英語で尋ねる
英語で輸送方法を教えてくださいをシンプルに表現するのであれば、例えば以下のような言い方が可能です。
- Could you inform the shipping mode and route?
shipping modeは、船便か航空便かを示す輸送方法の決まり文句で、輸送モードとも訳されます。
基本的に貿易での取引の多くは、エアー便か船便かという輸送方法がまず前提にあって(ルートによっては航空輸送と海上輸送を組み合わせることも稀にありますが)、それに加えて陸送部分についてどこからどこまでをチャータートラックにして輸送するか、どの港・空港を使うかといった検討を行うことになります。
さらに、エアーの場合、国際宅配便のような業者を使うのか、複合輸送を手掛けるフォワーダーへ依頼するのかで費用や対応が変わってきます。
船便であれば、コンテナをまるまる一本借り切って輸送するFCLと、他社と同じコンテナ内で混載となり、パレット単位での輸送が可能になるLCLとの違いがあります。
LCLは1パレット単位で輸送できる反面、1パレット当たりの輸送費はFCLより割高になり、混載である分、コンテナへの積み込み・積み下ろしに余計に時間がかかり、混載用の船便のスケジュールに合わせる必要があるため、FCLよりも日数がかかるのが一般的です。
海外取引の場合、トレードタームと呼ばれる貿易条件をもとに受発注を行いますので、例えば日本に船便で輸入する場合で、CIF YOKOHAMAという条件でアメリカにある企業から製品を購入するのであれば横浜港までの輸送賃が売買価格の中に含まれていることになります。
また、売買価格に含まれているということからわかる通り、この場合、原則として横浜港までの輸送アレンジは売る側が行うことになります。一方これが輸出する側の最寄の港や航空でのFOBやFCAでの貿易条件になっている、あるいはEXWなどになっている場合、輸送費や輸送アレンジは買う側が行います。
輸送モード | 確認事項 |
---|---|
エアー便 | フォーワーダー(貨物利用運送業者)での出荷か、クーリエ(国際宅配便)での出荷か。 |
船便 | FCLか、あるいはLCLなのか。使用する船会社と船便スケジュール。 |
輸送方法を確認する英文メールの例
Shall we use air shipment for your order? |
---|
ご注文に対してはエアー便で発送致しましょうか? |
Please advise the shipping mode for your order. |
---|
ご注文に対しての輸送モードをご指定ください。 |
Could you inform your shipping mode and route? (Charter truck to Hamburg and sea shipment from Hamburg to Nagoya?) |
---|
輸送モードと輸送ルートを教えていただけませんか。 (ハンブルクまではチャータートラックでの輸送で、そこから名古屋港までは船便でしょうか?) |
We would like to know the shipping mode for this order. We appreciate your advice. |
---|
この注文の輸送モードが知りたいです。ご確認のほど宜しくお願い致します。 |
Just to make sure, do you plan to use LCL shipment? If so, I would like to confirm the shipping schedule. |
---|
念のため確認させていただきたいのですが、LCLにて発送予定でしょうか?もしそうであれば、輸送スケジュールを確認させていただきたいのですが。 |
Please let us know your shipping mode. |
---|
輸送モードを教えてください。 |
Please be sure to use air forwarder for this shipment. We appreciate your arrangement by forwarder not courier. |
---|
この出荷分としては、エアー・フォワーダーを必ず使ってくださいますようお願いいたします。クーリエ(国際宅配便)ではなく、フォワーダーで輸送便をアレンジしていただけると幸いです。 |
スポンサーリンク