英語で急な連絡で申し訳ありません
突然の変更や訪問、連絡などで相手に本来の対応・準備時間がないようなときに前置きとして入れておく表現です。「急な連絡、急なことで」といった場合にはshort noticeが適しています。
ビジネスにおいて表現を緩和する、いわゆるクッション言葉のようなもので、「また無茶なことを・・・」と思われるようなケースで、あらかじめ断りを入れておくというようなときにも便利です。無理を承知でお願いしなくてはならないような場合でも、当然のように予定変更などの依頼をしてきていると思われると、相手も人ですからうまくいかないこともあるでしょう。こうした場合に、こちらも無理を承知でお願いしたいという思いを伝える、というようなときにもこうした一言には効果があります。
I apologize for the short notice, but could you change the meeting scheduled on 5 June to 6 June? |
---|
急な連絡で申し訳ありませんが、6月5日に予定していた会議を6月6日に変更してもらえませんか。 |
I am sorry for the short notice, but could you change the shipping amount from 1000 pcs to 1500 pcs regarding PO no.0098? |
---|
急な連絡で申し訳ありませんが、注文書No.0098の出荷数を1000個から1500個へ変更していただけないでしょうか。 |
スポンサーリンク