ご要望の通りを英語で言うと
何かの依頼を受けて、それに対しての回答の書き出しとしては、ご要望のとおりという定型句で切り出すと相手にもわかりやすいかもしれません。英文メールの場合、本文の下にたいていは相手のメールが引用されているので誤解は少ないでしょうが、非常の多くのメールをやり取りするのが現代のビジネス環境の常識と考えれば、何のリクエストに基づいての回答なのかわかるように一文添えるのもよいでしょう。
今日日、ビジネスにおいてメールは不可欠な存在になりつつあると同時に、受信件数も非常に多くなっています。メールを受け取る相手も、自分以上に非常に多くのメールを受け取っているという前提でやり取りすれば行き違いも減るかもしれません。
In response to your request, |
---|
貴殿のご要望のとおり(要望にお応えして)、 |
As per as your request, please find attached file. |
---|
ご要望のとおり(ご用命のとおり)、添付ファイルをご査収ください。 |
Please find attached file that you have requested. |
---|
ご要望のとおり、添付ファイルをお送りしますのでご確認ください。 |
スポンサーリンク