英語でキャンセル料がかかると伝える
よく製造業の事情をわからずに、製造着手後に特注品などをキャンセルする方もいますが、こうした場合はキャンセルがそもそもできないということや、キャンセル料がかかることを前もって伝えておくことがベターです。特に試作や受注生産のようなケースではなおさらで、直接製造していなくとも仕入先がこの件について原料や部材の発注をして製造に着手していれば同じことです。
Regarding your cancel request, we have already started manufacturing so it is difficult for us to accept your cancellation. We have purchased materials and several parts are in progress.
Even so, if you would like to cancel this order, we have to ask you for the fee spent for manufacturing until current stage.
The cost spent for manufacturing at the moment is up to 500 USD.
キャンセルのご用命の件です、恐れながら製造に取り掛かってしまっているためキャンセルをいたしかねます。このための原材料を購入し、いくつかの部品につきましては仕掛かった状態です。
それでもキャンセルされる場合、現時点までに用いた製造コストを請求させて頂きたくお願い申し上げます。
現時点での製造に用いたコストは500米ドルとなっています。
スポンサーリンク