英語で代理店はありますかと尋ねる
工業製品の多くは代理店や販社を通じて市場、需要家の手に渡ります。このため、以下のような場合には代理店があるかどうか聞いておくと話がはやくなります。
- 問い合わせ先の製品を入手したい
- 問い合わせ先の製品の販売にたずさわりたい
なお、メールや問い合わせフォームなどで最初に問い合わせるときには、自社が何の会社なのか、自分が何をしているのか、どこでその会社のことを知ったのか、一言添えるとよいでしょう。筆者の会社でも海外からの問い合わせがありますが、小規模なビジネスでフリーメール、正体のまったくわからない相手からオファーがきて、返信しても回答がなかったり、電話してもつながらないというようなことが多々あります。(国によっては中小企業の場合、普通にフリーメールを業務で使う場合もあるので、これだけでは何ともいえません…)
いたずらに海外企業からの問い合わせに壁を作る必要はありませんが、ちゃんとした会社の場合、問い合わせの内容にもあまり胡散臭さや正体不明な印象というものは少ないです。
海外では特に長いメールを嫌う風潮がありますが、あまりに情報が少なすぎるのもどうかと思いますので、初回は一言二言の自社紹介で、それ以降のやり取りで具体的に問い合わせの詳細や背景を説明するのがよいでしょう。
なお、海外の会社によっては問い合わせをしてもきちんと返事をくれないところもあります。他に扱っている会社があるならば、レスポンスのしっかりしたところがよいですが、そこしか製造していないというような場合、何回かメール、ファックスを送り、それでも回答なければ電話してみるとよいでしょう。ウェブサイトが古すぎて連絡先が間違っていることや、メールでの問い合わせにタイムリーに対応できない会社もあります。
ちなみに、ウェブサイトなどで公開する企業での代表メールアドレスなどには、規模にもよりますが、毎月数千通から数万通の迷惑メールが届きます。ちゃんと担当を置いていないような場合、メールが埋もれることもあります。
販売代理店があるかどうか英語で尋ねる
Dear person in charge of sales and marketing:
We happen to know your company and your product through web site.
We are very interested in your product A-110. Could you inform us your sales representative or sales agent in Japan? We would like to know how to purchase your product.
Our company is specialize in manufacturing and developing diamond tools since 1950.
Thank you in advance.
営業ご担当者様
貴社と貴社製品についてウェブサイトを通じて知りました。
貴社の製品のうちA-110に大変興味があります。日本における貴社の販売代理店を教えていただけませんか。貴社製品の購入方法を教えていただきたく。
当社はダイヤモンド工具の製造と開発を1950年から行っている会社です。
よろしくお願い申し上げます。
販売代理店になりたいと英語で伝える
I am writing this e-mail because we are interested in promoting you product in our region.
Our company is founded in 1950 and since then, we have been selling various tools for high precision cutting in Japan.
If you have specific sales representative in Japan, could you let us know?
If you do not have distribution channel in Japan, we would like to discuss the possibility for marketing and selling your products directly.
貴社製品を当社の商圏にて取り扱いできないものかと思い、ご連絡申し上げました。
当社は1950年に創業し、精密切断用の工具を販売しております。
貴社製品を取り扱っている代理店が日本にございましたらご教示いただきたく。
もし日本での販路がないようでしたら、弊社が直接販売を行うことの可能性についてお打ち合わせいただきたく。
スポンサーリンク